Ah! Quelle chaleur!

Le kigo 季語 de l’été du jour “Quelle chaleur!” Mais qu’est-ce qu’un kigo?

Dans le monde du haiku, le kigo est communément ce qu’on appelle le “mot-saison”. C’est-à-dire un mot qui par sa seule évocation va fixer le poème dans un contexte saisonnier et émotionnel particulier.

La liste est longue mais on y trouve les n

oms des saisons ou des mois mais aussi et surtout des noms de plantes et d’animaux qu’on a associés à une certaine saison. L’exemple le plus évocateur, les oies sauvages qui sont depuis très longtemps symboles de l’automne au Japon (et pas seulement). Ces oies reviennent au printemps bien sûr mais ce n’est pas ce que le poète retient. Pour lui cette forme triangulaire dans le ciel est synonyme de voyage lointain, de retour au pays natal, mais surtout de nostalgie et le signe incontournable que l’hiver approche, gris et triste.

Ainsi l’été est marqué par le chant des cigales, les libellules, mais aussi les pastèques et surtout la chaleur sous toutes ses formes!  Mais qui dit chaleur dit aussi la recherche incessante de fraîcheur. Le poète va donc évoqué le moment présent sans chercher les grandes expressions et faire des rimes mais va plutôt tâcher de rendre l’atmosphère d’un moment en particulier, une émotions ressentie, un mot partagé.

Voici quelques exemples de haiku d’été. Saurez-vous retrouver leur kigo ?

dessin grenouille 1 web ok

稲妻に こぼるる音や 竹の露

(inazuma ni / koboruru oto ya / take no tsuyu)

éclairs de chaleur –

ah! le bruit de la rosée

tombant des bambous

Buson*

 

動かして みれど竹も 暑かな

(ugokashite / miredo take ni mo / atsusa kana)

même dans les bambous

qui  frémissent

quelle chaleur!

Chiyo-ni

夏衣 いまだ虱を 取り尽くさず

(natsugoro / imada shirami wo / toritsukusazu)

vêtement d’été

jamais ne finirai

de lui retirer ses puces

Bashô*

赤き日の 海に落込む 暑さかな

(akaki hi no / umi ni ochikomu / atsusa kana)

Le soleil rouge

tombe dans la mer

quelle chaleur!

Soseki

朧月蛙に濁る水や空

(oborodzuki / kaeruni nigoru / mizu ya sora)

la lune voilée

le chant des grenouilles brouille

l’eau et le ciel

Buson

 

 

Poèmes tirés de A la recherche de l’instant perdu, anthologie de haïku, Cheng Wing fun et Hervé Collet, éd. Moundaren, 1991.

Sauf Buson*, tiré de Buson, 66 haiku, Joan Titus-Carmel,éd. Verdier, 2004.

et Bashô*, tiré de Bashô, Haïkus et notes de voyage, Nozarashi Kikô, Synchronique Editions, 2016.

 

Illustration: Andrea Villat, 2018.

A propos Andréa Villat

Illustratrice freelance et médiatrice culturelle je propose de nombreuses activités créatives pour petits et grands!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *